Sher of Chiragh Hasan Hasrat
ġhairoñ se kahā tum ne ġhairoñ se sunā tum ne
kuchh ham se kahā hotā kuchh ham se sunā hotā
ghairon se kaha tum ne ghairon se suna tum ne
kuchh hum se kaha hota kuchh hum se suna hota
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
ik ishq kā ġham aafat aur us pe ye dil aafat
yā ġham na diyā hotā yā dil na diyā hotā
ek ishq ka gham aafat aur us pe ye dil aafat
ya gham na diya hota ya dil na diya hota
ummīd to bañdh jaatī taskīn to ho jaatī
va.ada na vafā karte va.ada to kiyā hotā
ummid to bandh jati taskin to ho jati
wada na wafa karte wada to kiya hota
raat kī baat kā mazkūr hī kyā
chhoḌiye raat ga.ī baat ga.ī
raat ki baat ka mazkur hi kya
chhoDiye raat gai baat gai
aao husn-e-yār kī bāteñ kareñ
zulf kī ruḳhsār kī bāteñ kareñ
aao husn-e-yar ki baaten karen
zulf ki ruKHsar ki baaten karen
-
Tag : Husn
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
qubūl is bārgah meñ iltijā koī nahīñ hotī
ilāhī yā mujhī ko iltijā karnā nahīñ aatā
qubul is bargah mein iltija koi nahin hoti
ilahi ya mujhi ko iltija karna nahin aata
yā-rab ġham-e-hijrāñ meñ itnā to kiyā hotā
jo haath jigar par hai vo dast-e-duā hotā
TRANSLATION
O Lord, this much Thou should have allowed, in grief of separation,
The hand that rests on my heart, should have risen in supplication.
Sagar Akbarabadi
ya-rab gham-e-hijran mein itna to kiya hota
jo hath jigar par hai wo dast-e-dua hota
TRANSLATION
O Lord, this much Thou should have allowed, in grief of separation,
The hand that rests on my heart, should have risen in supplication.
Sagar Akbarabadi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
is tarah kar gayā dil ko mire vīrāñ koī
na tamannā koī baaqī hai na armāñ koī
is tarah kar gaya dil ko mere viran koi
na tamanna koi baqi hai na arman koi
-
Share this
- See Ghazal
- Critique
- Comments
- Download
umīd-e-vasl ne dhoke diye haiñ is qadar 'hasrat'
ki us kāfir kī haañ bhī ab nahīñ ma.alūm hotī hai
umid-e-wasl ne dhoke diye hain is qadar 'hasrat'
ki us kafir ki han bhi ab nahin malum hoti hai