KHatir se ya lihaz se main man to gaya
ḳhātir se yā lihāz se maiñ maan to gayā
jhūTī qasam se aap kā īmān to gayā
for reasons of formality, I've chosen to believe
you have surely lost your faith when you so deceive
dil le ke muft kahte haiñ kuchh kaam kā nahīñ
ulTī shikāyateñ huiiñ ehsān to gayā
she takes my heart for free and yet holds it in disdain
far from showing gratitude, she ventures to complain
Dartā huuñ dekh kar dil-e-be-ārzū ko maiñ
sunsān ghar ye kyuuñ na ho mehmān to gayā
I'm fearful when I see this heart so hopeless and forlorn
why shouldn't this home be desolate, as the guest has gone
kyā aa.e rāhat aa.ī jo kunj-e-mazār meñ
vo valvala vo shauq vo armān to gayā
what solace then, if now she comes to my grave to grieve
that fervour, ardour, all are gone and hope has taken leave
dekhā hai but-kade meñ jo ai shaiḳh kuchh na pūchh
īmān kī to ye hai ki īmān to gayā
ask not O priest what, in the house of idols, did I see
I have lost my faith for sure, I can vouch faithfully
ifshā-e-rāz-e-ishq meñ go zillateñ huiiñ
lekin use jatā to diyā jaan to gayā
I was roundly scorned when love's secrets I did air,
at least I managed to express and she is now aware
go nāma-bar se ḳhush na huā par hazār shukr
mujh ko vo mere naam se pahchān to gayā
though the messenger displeased her, this much gratifies
at mention of my name she did not fail to recognize
bazm-e-adū meñ sūrat-e-parvāna dil mirā
go rashk se jalā tire qurbān to gayā
in my rival's company, just like a moth, it's true
my heart burnt up in envy, though, 'twas in tribute to you
hosh o havās o taab o tavāñ 'dāġh' jā chuke
ab ham bhī jaane vaale haiñ sāmān to gayā
consciousness and sanity, zeal, power are no more
it's time for me to go as well, my goods have gone before
KHatir se ya lihaz se main man to gaya
jhuTi qasam se aap ka iman to gaya
for reasons of formality, I've chosen to believe
you have surely lost your faith when you so deceive
dil le ke muft kahte hain kuchh kaam ka nahin
ulTi shikayaten huin ehsan to gaya
she takes my heart for free and yet holds it in disdain
far from showing gratitude, she ventures to complain
Darta hun dekh kar dil-e-be-arzu ko main
sunsan ghar ye kyun na ho mehman to gaya
I'm fearful when I see this heart so hopeless and forlorn
why shouldn't this home be desolate, as the guest has gone
kya aae rahat aai jo kunj-e-mazar mein
wo walwala wo shauq wo arman to gaya
what solace then, if now she comes to my grave to grieve
that fervour, ardour, all are gone and hope has taken leave
dekha hai but-kade mein jo ai shaiKH kuchh na puchh
iman ki to ye hai ki iman to gaya
ask not O priest what, in the house of idols, did I see
I have lost my faith for sure, I can vouch faithfully
ifsha-e-raaz-e-ishq mein go zillaten huin
lekin use jata to diya jaan to gaya
I was roundly scorned when love's secrets I did air,
at least I managed to express and she is now aware
go nama-bar se KHush na hua par hazar shukr
mujh ko wo mere nam se pahchan to gaya
though the messenger displeased her, this much gratifies
at mention of my name she did not fail to recognize
bazm-e-adu mein surat-e-parwana dil mera
go rashk se jala tere qurban to gaya
in my rival's company, just like a moth, it's true
my heart burnt up in envy, though, 'twas in tribute to you
hosh o hawas o tab o tawan 'dagh' ja chuke
ab hum bhi jaane wale hain saman to gaya
consciousness and sanity, zeal, power are no more
it's time for me to go as well, my goods have gone before
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.