dil-bastagi si hai kisi zulf-e-duta ke sath
dil-bastagī sī hai kisī zulf-e-dutā ke saath
paalā paḌā hai ham ko ḳhudā kis balā ke saath
enmeshed with braided tresses my heart appears to be
tell me O Lord I am now faced with what calamity
kab tak nibhā.iye but-e-nā-āshnā ke saath
kiije vafā kahāñ talak us bevafā ke saath
how long should I care for her who does not care for me
how far should I be faithful when she lacks fidelity
yād-e-havā-e-yār ne kyā kyā na gul khilā.e
aa.ī chaman se nik.hat-e-gul jab sabā ke saath
what poignant passion was inflamed, then by her memories
when the fragrance of the flower came floating on the breeze
māñgā kareñge ab se duā hijr-e-yār kī
āḳhir to dushmanī hai asar ko duā ke saath
to be parted from my dearest I will pray now hence
as after all prayers bear enmity with consequence
hai kis kā intizār ki ḳhvāb-e-adam se bhī
har baar chauñk paḌte haiñ āvāz-e-pā ke saath
who is it pray, whom I await even in death's embrace
that startles me each time I hear the sound of any pace
yā rab visāl-e-yār meñ kyūñkar ho zindagī
niklī hī jaan jaatī hai har har adā ke saath
O Lord! in meetings with my lover how do I survive
her grace and charm and loveliness, don't let me stay alive
allāh re soz-e-ātish-e-ġham bā'd-e-marg bhī
uThte haiñ merī ḳhaak se sho'le havā ke saath
how strong does sorrow's fire burn, O Lord, despite my death
new flames in my ashes ignite, with every zephyr's breath
sau zindagī nisār karūñ aisī maut par
yuuñ ro.e zaar zaar tū ahl-e-azā ke saath
A hundred lifetimes I'd forsake and such a death receive
if you sit weeping copiously among the rest who grieve
har dam araq araq nigah-e-be-hijāb hai
kis ne nigāh-e-garm se dekhā hayā ke saath
my eyes, uncovered, are now bathed all the time in sweat
who has cast a glance so coy yet warm and passionate
marne ke baa'd bhī vahī āvārgī rahī
afsos jaañ ga.ī nafas-e-nā-rasā ke saath
this wanderlust remained the same, even after death
alas my life too went along with my ill-fated breath
dast-e-junūñ ne merā garebāñ samajh liyā
uljhā hai un se shoḳh ke band-e-qabā ke saath
the hand of my insanity thought it was my cape
and got entangled by mistake, with sashes of her drape
aate hī tere chal diye sab varna yaas kā
kaisā hujūm thā dil-e-hasrat-fazā ke saath
as soon as you arrived the crowds of despair did depart
else what a throng surrounded the yearnings of my heart
maiñ kiine se bhī ḳhush huuñ ki sab ye to kahte haiñ
us fitna-gar ko laag hai is mubtalā ke saath
I'm happy e'en with cruelty, as all do now agree
the devastating beauty loves a distressed man like me
allāh rī gumrahī but o but-ḳhāna chhoḌ kar
'momin' chalā hai kā'ba ko ik pārsā ke saath
O Lord!! momin's lost his way, from idols does he flee
and towards the mosque proceeds, in pious company
'momin' vahī ġhazal paḌho shab jis se bazm meñ
aatī thī lab pe jaan zah-o-habbazā ke saath
----
----
dil-bastagi si hai kisi zulf-e-duta ke sath
pala paDa hai hum ko KHuda kis bala ke sath
enmeshed with braided tresses my heart appears to be
tell me O Lord I am now faced with what calamity
kab tak nibhaiye but-e-na-ashna ke sath
kije wafa kahan talak us bewafa ke sath
how long should I care for her who does not care for me
how far should I be faithful when she lacks fidelity
yaad-e-hawa-e-yar ne kya kya na gul khilae
aai chaman se nikhat-e-gul jab saba ke sath
what poignant passion was inflamed, then by her memories
when the fragrance of the flower came floating on the breeze
manga karenge ab se dua hijr-e-yar ki
aaKHir to dushmani hai asar ko dua ke sath
to be parted from my dearest I will pray now hence
as after all prayers bear enmity with consequence
hai kis ka intizar ki KHwab-e-adam se bhi
har bar chaunk paDte hain aawaz-e-pa ke sath
who is it pray, whom I await even in death's embrace
that startles me each time I hear the sound of any pace
ya rab visal-e-yar mein kyunkar ho zindagi
nikli hi jaan jati hai har har ada ke sath
O Lord! in meetings with my lover how do I survive
her grace and charm and loveliness, don't let me stay alive
allah re soz-e-atish-e-gham ba'd-e-marg bhi
uThte hain meri KHak se sho'le hawa ke sath
how strong does sorrow's fire burn, O Lord, despite my death
new flames in my ashes ignite, with every zephyr's breath
sau zindagi nisar karun aisi maut par
yun roe zar zar tu ahl-e-aza ke sath
A hundred lifetimes I'd forsake and such a death receive
if you sit weeping copiously among the rest who grieve
har dam araq araq nigah-e-be-hijab hai
kis ne nigah-e-garm se dekha haya ke sath
my eyes, uncovered, are now bathed all the time in sweat
who has cast a glance so coy yet warm and passionate
marne ke ba'd bhi wahi aawargi rahi
afsos jaan gai nafas-e-na-rasa ke sath
this wanderlust remained the same, even after death
alas my life too went along with my ill-fated breath
dast-e-junun ne mera gareban samajh liya
uljha hai un se shoKH ke band-e-qaba ke sath
the hand of my insanity thought it was my cape
and got entangled by mistake, with sashes of her drape
aate hi tere chal diye sab warna yas ka
kaisa hujum tha dil-e-hasrat-faza ke sath
as soon as you arrived the crowds of despair did depart
else what a throng surrounded the yearnings of my heart
main kine se bhi KHush hun ki sab ye to kahte hain
us fitna-gar ko lag hai is mubtala ke sath
I'm happy e'en with cruelty, as all do now agree
the devastating beauty loves a distressed man like me
allah ri gumrahi but o but-KHana chhoD kar
'momin' chala hai ka'ba ko ek parsa ke sath
O Lord!! momin's lost his way, from idols does he flee
and towards the mosque proceeds, in pious company
'momin' wahi ghazal paDho shab jis se bazm mein
aati thi lab pe jaan zah-o-habbaza ke sath
----
----
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
About this sher
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Morbi volutpat porttitor tortor, varius dignissim.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.